外交双语|外交部例行记者会(2017.08.22)
中-美关系问题:
问:美国总统特朗普今天发表讲话阐述了美国对阿富汗和南亚地区的政策,其中在反恐问题上批评了巴基斯坦。你对此有何回应?
Q: The US President Donald Trump delivered a speech to elaborate on the policy of the United States on Afghanistan and South Asia today. He is critical of Pakistan in terms of counter-terrorism. What is your reaction to this?
答:我们注意到有关报道,希望美方相关决策有利于促进阿富汗及本地区安全、稳定与发展。
A: We have noted the relevant report and hope that the relevant policy of the United States can help to promote the security, stability and development of Afghanistan and the region at large.
巴基斯坦身处反恐斗争的前沿,多年来,为打击恐怖主义作出积极努力,也承受了巨大牺牲,为维护世界和平与地区稳定做出了重要贡献。我们认为,国际社会应对巴方反恐努力给予充分肯定。中方支持国际社会加强国际反恐合作,形成合力。我们乐见巴美两国在相互尊重的基础上开展反恐合作,共同致力于地区和世界的安全与稳定。
Pakistan is at the forefront of the counter-terrorism efforts. For many years, it has made positive efforts and great sacrifices for combating terrorism and made important contributions to upholding world peace and regional stability. We believe that the international community should fully recognize the efforts made by Pakistan in fighting terrorism. The Chinese side supports the international community in enhancing the international counter-terrorism cooperation and forming synergy. We welcome the counter-terrorism cooperation conducted by Pakistan and the United States on the basis of mutual respect and their joint commitment to the security and stability of the region and the world.
问:台湾“国防部长”将在访问中美洲途中过境纽约、洛杉矶。中方是否已要求美方在其过境时不安排任何官方会见?
Q: The so-called "Defense Minister" of Taiwan is going to Central America but will stop in New York and Los Angeles. Has China required the US not to engage in any kind of official meeting during those stopovers?
答:我注意到有关报道。中方一贯坚持以一个中国原则处理台湾地区对外交往问题,坚决反对中国的建交国与台湾地区进行任何形式的官方接触和军事联系。我们的这一立场是明确和一贯的,相信美方对此是十分清楚的。
A: I have noted the relevant report. The Chinese side is always handling the foreign exchanges of Taiwan in accordance with the one China principle and we firmly oppose the countries that have established diplomatic relations with China to conduct any form of official contact or have any form of military relationship with Taiwan. Our position in this respect is clear-cut and consistent and we believe the US is quite clear about this.
中-俄关系问题:
问:据了解,俄罗斯副外长莫尔古洛夫日前访问了北京,请问中俄双方是否就当前朝鲜半岛形势交换意见?
Q: To our knowledge, Russian Deputy Foreign Minister Igor Morgulov recently paid a visit to Beijing. Have China and Russia exchanged views on the current situation on the Korean Peninsula?
答:8月21日,外交部部长助理孔铉佑在北京同俄罗斯副外长莫尔古洛夫进行会晤,就朝鲜半岛问题交换了意见。双方对当前朝鲜半岛形势发展表示高度关注,重申将坚持半岛无核化目标,均认为当前形势下有关各方应保持克制,避免采取加剧对立和紧张的言行,并加紧通过外交努力推动重启对话协商,为政治解决半岛问题发挥建设性作用。
A: On August 21, Assistant Foreign Minister Kong Xuanyou met with Russian Deputy Foreign Minister Igor Morgulov in Beijing and they exchanged views on the Korean Peninsula issue. The two sides are highly concerned about the development of the situation on the Korean Peninsula and reaffirmed their commitment to the goal of the denuclearization of the Peninsula. They both believe that under the current circumstances all relevant parties need to exercise restraint, avoid the words and deeds that could escalate confrontation and tensions, exert greater diplomatic efforts for the resumption of dialogue and consultation and play a constructive role for the political settlement of the Korean Peninsula issue.
中国-南亚关系问题:
问:王毅外长近期访问了巴基斯坦和阿富汗,以改善巴阿关系、缓解紧张局势。特朗普总统在讲话中强烈批评巴基斯坦,并提到巴基斯坦未能打击塔利班。他的讲话以及美国对阿富汗增兵的决定将如何影响中方对阿政策?
Q: Foreign Minister Wang Yi recently visited both Pakistan and Afghanistan with the view of improving Pakistan-Afghanistan relations and easing the tense situation. In his speech, Mr. Trump came very heavily against Pakistan, especially for not cracking down on Taliban. How will the speech of President Donald Trump and the US decision to enhance troops in Afghanistan have an impact on China's policy towards Afghanistan?
答:中方一贯根据事情本身的是非曲直、基于我们一贯坚持的客观公正立场,本着和平共处五项基本原则与各国发展友好合作关系。
A: The Chinese side is always committed to developing friendly relations and cooperation with other countries on the basis of the merits and demerits of the matter, our long-held position of objectiveness and fairness and the Five Principles of Peaceful Coexistence.
刚才我已经说了,我们注意到特朗普总统的有关讲话,希望美方相关决策能够有利于促进阿富汗以及南亚地区的安全与稳定。我们也希望美国和巴基斯坦能够在相互尊重的基础上开展反恐合作,共同为地区安全和稳定做出努力。
I have said just now that we have noted the relevant speech of President Donald Trump and hope that the relevant policy of the United States can be conducive to promoting the security and stability of Afghanistan and South Asia. We also hope that the United States and Pakistan can carry out counter-terrorism cooperation on the basis of mutual respect and make concerted efforts for regional security and stability.
中方高度关注巴阿关系,认为健康稳定的巴阿关系符合两国以及本地区的共同利益。前不久,王毅部长应邀访问了阿富汗和巴基斯坦,为推动阿巴关系改善、助力阿富汗和解进程进行了斡旋。在王毅部长访问两国期间,巴阿双方相互释放了善意,尤其是同意建立双边危机管控机制。下一步的关键是巴阿双方要就如何有效运作这一机制进行具体磋商,达成可操作的方法,使之能够真正发挥作用。近期,巴阿两国开展了一系列友好接触和对话,中方对此表示赞赏。希望双方继续采取积极举措,改善关系。在两国关系改善过程中,作为两国的朋友和邻居,中方愿在力所能及的范围内继续发挥建设性作用。
China attaches great importance to the Pakistan-Afghanistan relations and maintains that the sound and steady Pakistan-Afghanistan relations serve the common interests of the two countries and the region at large. Not long ago, Foreign Minister Wang Yi visited Afghanistan and Pakistan upon invitation and mediated for the improvement of the Pakistan-Afghanistan relations and the advancement of the reconciliation process in Afghanistan. During the visit of Foreign Minister Wang Yi, the two countries showed goodwill towards each other and what needs to be mentioned is that they agreed to set up the bilateral crisis management mechanism. Going forward, the key is that the two sides need to conduct concrete consultations on how to put this mechanism into effective function so as to work out viable methods to truly bring the role of the mechanism into full play. Recently, Pakistan and Afghanistan have conducted a series of friendly engagements and dialogues which are appreciated by the Chinese side. We hope that the two sides can continue to take positive measures to improve their relations. In the process of the improvement of their relations, as their friend and neighbor, China is willing to continuously play a constructive role as its capacity allows.
问:特朗普总统在演讲中表示将与印度发展更加紧密的关系。考虑到中印洞朗对峙和近期印巴之间的冲突,美国和印度相互靠拢将如何影响中印关系?中国在印度加入核供应国集团问题及1267委员会列名问题上的政策给中印关系造成极大的消极影响,也使印美进一步靠拢。你对此有何评论?
Q: President Donald Trump said in his speech that the United States would develop closer relations with India. Given the standoff between China and India in Dong Lang and the recent incidents between India and Pakistan, how will the closer US-India relations affect India-China relations? China's policy concerning India's joining of the Nuclear Suppliers Group (NSG) and India's listing in the 1267 Committee has caused a lot of negative effects on India-China relations and also given space to the United States to move closer to India. What is your comment?
答:我们乐见美国和印度发展正常、友好的关系,只要这种关系不损害其他国家的利益,有利于地区的和平稳定与发展。希望美印关系的正常发展能为地区的和平与稳定发挥建设性作用。
A: We welcome the normal and friendly relations developed between the United States and India as long as the relations do not harm the interests of other countries and can contribute to regional peace, stability and development. We hope that the normal development of the US-India relations can play a constructive role in regional peace and stability.
至于美印发展更紧密的关系是否会影响中印关系,中国与任何国家发展友好关系都不针对其他任何第三方,我们希望美印关系的发展同样也不针对任何第三方。我希望中、美、印之间的关系是一种良性互动,这符合国际社会的共同利益,也符合三国人民的根本利益。
As for whether the development of the closer US-India relations will affect China-India relations, the growth of friendly relations between China and any other country will not target any third party and we hope the growth of US-India relations will not target any third party, either. I hope the trilateral relations among China, the United States and India can constitute a virtuous interaction since this serves the common interests of the international community and the fundamental interests of the people in the three countries.
关于印度加入核供应国集团和1267委员会列名问题,中方已多次表明立场,我不再重复。印方应该仔细考虑和反思,印度最近在洞朗制造的非法越界事件,在中国人民心目中造成了什么影响?印方非法越界的事实是非常清楚的,越界理由是非常荒谬的,逻辑是完全站不住脚的。我们也注意到印方最近的一系列言论,希望印方能言行一致,把希望与邻国发展和平关系的言论落实到具体的政策中去。
Regarding India's joining in the NSG and its listing in the 1267 Committee, we have stated our position multiple times and I will not repeat it. The Indian side should think over or reflect on what impact has its recent illegal trespass of the boundary in Dong Long had on the Chinese people. The fact that India illegally crossed the boundary is clear-cut, the excuse is absurd and the logic cannot hold water at all. We have also taken note of the recent words and deeds of India and hope that India can live up to his words and translate its remarks that it hopes to develop peaceful relations with its neighbors into concrete policies.
问:印度内政部长辛格昨天表示,印中洞朗对峙很快就会有解决方案,希望中方采取积极行动。他还表示,印度没有攻击其他国家,也没有野心扩张其边界,中方对此有何评论?
Q: Yesterday, India's Home Minister Rajnath Singh said that the solution to the Dong Lang standoff between India and China will be found soon and he hoped that China would take a positive step in resolving this issue. He also said India has not attacked any country so far and none does it have any ambition to expand its border. What is your comment?
答:我注意到有关报道。中国爱好和平,坚定维护和平,同时我们坚决捍卫国家主权和领土完整,决不会允许任何国家、任何人以任何理由或借口侵害中国的领土主权。
A: I have noted the relevant report. China cherishes and firmly upholds peace. Meanwhile, China is resolute in safeguarding national sovereignty and territorial integrity and will not allow any country or anyone to endanger its territorial sovereignty under any excuse or pretext.
我们已经多次表示,解决印军在洞朗地区非法越界问题的前提和基础是印方无条件将所有越界人员和装备撤回印方一侧。我注意到辛格部长说,印方没有attack(攻击)其他国家,也没有expand(扩张)边界的野心,但我们看到的事实是,印方非法越过了双方共同认可、并且共同遵守了近130年的边界线,至今滞留不归,还百般狡辩。我们希望印方言行一致,立即撤回所有非法越界的人员和装备,采取切实和积极的行动来纠正之前的错误言行。
We have said many times that the prerequisite and basis for the settlement of the Indian border troops' illegal crossing of the boundary in Dong Lang is the unconditional withdrawal of all the trespassing Indian personnel and equipment to the Indian side of the boundary. I have noted that Minister Singh said that the Indian side has not attacked any country and has no ambition to expand its boundary. However, the fact we have seen is that the Indian side illegally crossed the mutually recognized boundary that has been abided by the two sides for nearly 130 years and so far its border troops still stay in the territory of China and it even fabricated all sorts of excuses to justify its action. We hope India can match its words with its deeds, immediately pull back all the trespassing personnel and equipment and take concrete and positive steps to correct its previous wrongdoing.
问:据《印度时报》报道,21日,印度不具名官员称,近期,印度就中印洞朗对峙问题与俄罗斯进行了讨论,重申印方关于中国修路单方面改变现状并对印安全带来严重影响的立场,希望寻求俄方支持。中方对此有何评论?
Q: According to the report of the Times of India, on August 21, an anonymous Indian official said that recently India discussed with Russia its standoff with China in Dong Lang and reiterated its position that by constructing a road, China was unilaterally changing the status quo and this had serious security implications for India. The Indian side is looking for support from Russia. What is your comment?
答:洞朗地区是毫无争议的中国领土。印方以所谓关切中方修路为借口非法越界,理由荒谬、性质恶劣、事实清楚。解决此事的唯一前提和基础是印方立即无条件撤回所有非法越界的人员和设备。
A: Dong Lang is indisputably China's territory. The Indian side illegally crossed the boundary under the pretext of its so-called concern about China's construction of road. This excuse is ridiculous, the nature of this incident is serious and the fact is there for all to see. The only prerequisite and basis for resolving this incident is that the Indian side immediately and unconditionally withdraw all the trespassing personnel and equipment.
大家可以试想,如果姑息和纵容印方的这一荒谬逻辑,那么如果谁看不惯邻居家里的活动,都可以随意闯进邻居家里赖着不走吗?如果循着印方的这一逻辑,是不是中方觉得印度在边境地区大兴土木、大搞基建,威胁了中方的安全,我们就可以堂堂正正地派兵越界到印度境内出手阻止呢?这样岂不是天下大乱,还有什么国际关系准则可言?中方迄今保持着高度克制。我们可以做到仁至义尽,但希望印方能够拿出一个大国应有的负责任、守法律、讲道理的态度,做出理性和明智的判断和决策。
We can imagine that if we connive in this absurd logic of India, does it mean that if someone detests the activities in his neighbor's house, he can break into the neighbor's house at will and linger in it? If we follow the logic of India, does it mean that if China believes that the large-scale infrastructure construction in the boundary area on the part of India poses a threat to China's security, it can be justified for us to send troops to cross the boundary to enter India to stop it? If so, the whole world would descend into chaos and the norms governing international relations would become useless. So far, China has exercised utmost restraint. We can show our utmost patience and tolerance, but we hope the Indian side can adopt the responsible attitude of abiding by the law and respecting the fact that a major country should have to make reasonable and wise judgment and decision.
中国-东南亚关系问题:
问:据《菲律宾商报》报道,针对菲律宾大法官卡皮奥此前有关“中国入侵菲领土”的言论,杜特尔特总统21日在总统府举行的记者招待会上表示:“我们未受到侵略。这并非事实。他们只是在那里,但他们并没有声索任何东西。”中方对此有何评论?
Q: According to the report of the Philippine Commercial News, in response to the remarks that "China invaded the territory of the Philippines" made by the Senior Associate Justice Antonio Tirol Carpio, President Duterte said "We haven't been invaded. This is not the fact. They are just there, but they do not claim anything." at the press conference held at the presidential palace on August 21. What is your comment?
答:中方注意到有关报道。菲律宾国内个别人对中方妄加指责,无非就是企图挑起中菲之间的矛盾,恐怕有不可告人的目的。我要强调,中方一贯致力于同直接有关的主权国家通过谈判磋商和平解决有关争议,愿同包括菲律宾在内的东盟国家一道,继续全面、有效落实《南海各方行为宣言》,深化海上务实合作,积极推进“南海行为准则”磋商,共同维护当前南海形势来之不易的良好局面,推动中菲关系继续向好发展。
A: The Chinese side has noted the relevant report. The attempt of some individuals in the Philippines who made irresponsible condemnation against China is nothing but stirring up disputes between China and the Philippines. I am afraid they may harbor ulterior motives. I would like to stress that the Chinese side is always committed to peacefully resolving relevant disputes through negotiation and consultation with the sovereign states directly concerned. China stands ready to work with the ASEAN countries, including the Philippines to implement the Declaration on the Code of Conduct on the South China Sea (DOC) in a comprehensive and effective manner, deepen maritime pragmatic cooperation, actively advance the consultation on the Code of Conduct in the South China Sea (COC), jointly uphold the hard-won sound situation in the South China Sea and move forward the positive development of the China-Philippines relations.
中国-东亚关系问题:
问:据共同社报道,日本外相河野太郎将出席东京非洲发展国际会议(TICAD)部长级会议。他将在会议上针对中国加强海洋活动,呼吁“法治”和“航行自由”的重要性,同与会国寻求共识。中方对此有何评论?
Q: According to the report of Kyodo news agency, Japanese Foreign Minister Taro Kono will attend the Ministerial Meeting of the Tokyo International Conference on African Development (TICAD). He will call for the importance of the "rule of law" and "freedom of navigation" and seek consensus with the participating countries in response to the enhancing maritime activities on the part of China at the meeting. What is your comment?
答:我注意到有关报道。顾名思义,东京非洲发展国际会议(TICAD)的目的应是支持非洲国家实现和平与发展。如果你提到的报道情况属实,只能表明日方动机不纯。
A: I have taken note of the relevant report. Just as its name implies, the goal of TICAD is supposed to support African countries in achieving peace and development. If the report mentioned by you is true, then it shows that Japan has ulterior motives.
当前,在中国和东盟国家共同努力下,南海局势趋稳降温,并呈现积极发展的良好态势。我们要求日方将改善中日关系的表态落实到具体行动中去,真正做到言行一致,尊重地区国家维护南海和平稳定的努力,并为此多做建设性的事情。
Currently, with the concerted efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea has been stabilized and cooled down and shown the sound momentum of positive development. We require Japan to translate its remarks on improving China-Japan relations into concrete actions, match its words with its deeds, respect the efforts of regional countries to uphold the peace and stability of the South China Sea and take more constructive steps in this regard.
朝鲜半岛问题:
问:联合国方面有报告称,近六个月中,有两批朝鲜的货物在向叙利亚负责发展化学武器相关机构的运送途中被截获,有关货物可能违反安理会涉朝决议。你对此有何评论?
Q: According to a UN Report, two North Korean shipments to the Syrian Chemical Weapons Agency were intercepted in the past 6 months. And those shipments would have violated the DPRK-related resolutions of the UN Security Council. What is your comment?
答:我不掌握你提的情况。但我可以告诉你,中方一贯全面、完整执行安理会相关决议。我们坚决反对任何国家、任何人发展和储存化学武器的立场是一贯和明确的。
A: I am not aware of the information you mentioned. But I can tell you that China always implements the relevant resolutions of the UN Security Council in their entirety. We firmly oppose any country or anyone to develop and stockpile chemical weapons and this position is consistent and clear-cut.
发言人:华春莹
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至七月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。